перевод: Юриспруденция



Юриспруденция

— Договоры

— Учредительные документы

— Судебные документы

Перевод юридических документов

Юридический перевод используется при работе с документами, относящимися к правовой сфере. Данная тематика требует наличия у исполнителя специфических знаний и навыков. Юридические переводчики компании «Proferend» имеют многолетний опыт, что гарантирует исключительную точность. Задача специалистов в области юридического перевода заключается в том, чтобы точно передать исходную информацию документа на целевом языке, не допустив искажения смысла или разночтений. Следует учитывать, что юридические термины и понятия могут иметь свои особенности в разных странах. Таким образом, знание основ международного права крайне необходимо переводчику данной специализации, ведь любая ошибка в переводе документов, относящихся к сфере права, может иметь серьезные последствия. При выполнении юридических переводов наши специалисты обязательно создают глоссарии терминов. Для перевода документов данной тематики необходима высокая квалификация переводчика юридических текстов, а также наличие знаний в сфере юриспруденции.

Специфика перевода юридических документов

Юридический перевод находится на пересечении права и лингвистики, что обуславливает ряд отличительных черт, которые должны быть учтены:

  1. Отличительный юридический стиль и терминология

Перевод юридических текстов обязывает к соблюдению особого стиля изложения, который характеризуется максимальной точностью выражения, лаконичностью, отсутствием эмоционального окраса, логической последовательностью и смысловой завершенностью. Это позволяет избежать двусмысленного или неточного толкования во время перевода документа.

  1. Точность употребления юридических понятий

Для того чтобы выполнить юридический перевод, специалист бюро переводов обязан не только отлично владеть языком и специализированной терминологией. Переводчику необходимо разбираться в юридических порядках страны, на языке которой перевод осуществляется, а также в соответствующей области права и особенностях перевода разных типов юридических документов.

  1. Отличия правовых систем в разных странах

В каждом государстве в зависимости от культуры и традиций, а также исторических, политических и экономических факторов сложилась своя правовая система со своими особенностями. В наше время существует около двухсот национальных систем права.

Сотрудник бюро переводов, осуществляющий перевод юридических текстов, должен разбираться в особенностях законодательства страны, на языке которой осуществляется перевод.

Неправильно выполненный перевод текстов из области права может повлечь за собой серьезные проблемы. Многие юридические документы предназначены для выполнения определенных действий и неточность в переводе может привести к негативному результату, а двусмысленно составленный текст может быть интерпретирован не в вашу пользу. Для избегания рисков следует пользоваться услугами профессионалов.

Преимущества бюро переводов юридических документов «Proferend»

Наша компания предоставляет услуги по переводу юридических текстов уже на протяжении пятнадцати лет. За время практической деятельности мы смогли наладить чёткий механизм работы и составить обширную базу проверенных шаблонов разнообразных личных документов, соответствующих всем стандартам и нормам, среди которых переводы паспортов, трудовых книжек, свидетельств о заключении и расторжении брака, брачных договоров, свидетельств о рождения, о смерти, документов на получение визы. А также переводов деловой документации: договоры купли-продажи, страхования, аренды, трудовые договора, страховые полисы, кредитные договора, перевод документов авторских прав, международные контракты, соглашения и многие другие. Собранная база позволяет нашим сотрудникам осуществлять перевод типовых юридических текстов быстро и качественно.

В «Proferend» работа над переводом любого технически сложного текста начинается с утверждения единой терминологии, соответственно перевод юридической документации на английский начинается с составления глоссария и перевода юридических терминов.

«Proferend» гарантирует абсолютную конфиденциальность доверенной нам информации, а также предоставляет услугу нотариального заверения переведенных нами текстов, так как мы сотрудничаем с надежными, проверенными нотариальными конторами.

Заказать услугу по переводу вашей юридической документации легко и просто! Для этого вы можете позвонить нам по телефону, указанному на сайте или отправить запрос на почту и один из наших сотрудников обязательно с вами свяжется.

 

заказать

образец

Тема: юриспруденция
Перевод: русский — английский — русский язык

Section 506 (e) also punishes, by the same amount, «knowingly mak[ing] a false representation of a material fact in the application for copyright registration.» Yet these criminal provisions are all bark and no bite. In requiring knowledge and intent, the provisions impose a higher level of proof than is needed to show copyright infringement in a civil action. In addition, false assertions of copyright carry much smaller penalties than those available for copyright infringement. Most seriously—and in contrast to the general pattern of copyright law—the provisions do not create a private cause of action.
В статье 506 (часть «е») также предусмотрено аналогичное наказание «за заведомо неправомерное представление материалов для регистрации» авторского права. При этом такие санкции являются лишь пустыми угрозами. Злой умысел и намеренность указанных действий требуют неопровержимых доказательств — только при их наличии может быть начато гражданское преследование. Кроме того, незаконное присвоение авторского права влечет за собой несравненно меньшее наказание, чем его нарушение. Но самым главным отличием в преследовании этих двух видов нарушения является то, что незаконное присвоение авторского права не является основанием для возбуждения частного иска.
Left to the government, these provisions are almost never enforced. During 2002, the most recent year for which comprehensive statistics are available, 2084 civil copyright cases were filed in district courts in the United States. By contrast, only 210 matters with copyright violations as the lead charge were referred to the U.S. Attorney. Of those referrals, the overwhelming majority (138 referrals) involved copyright infringement under section 506 (a).
Рассмотрение государственными органами юстиции случаев незаконного присвоения авторского права почти никогда не заканчивается вынесением решения о взыскании. В соответствии с последними полномасштабными статистическими данными, в течение 2002 года в окружные суды США было представлено 2084 гражданских иска о нарушении авторского права. На этом фоне только по 210 делам о нарушении авторского права было подержано обвинение, и они были направлены на рассмотрение федеральному прокурору. Подавляющее большинство из них (138 дел, переданных на рассмотрение) относилось к нарушению авторского права по статье 506 (часть «a»).
The other referrals involved counterfeiting labels of copyrighted items (thirteen referrals); bootlegging musical performances (five referrals); violations of the DMCA (five referrals); and cable or satellite television piracy (forty-nine referrals).
Другие дела, переданные на рассмотрение, относились к неправомерному нанесению уведомлений о защите авторского права на чужие произведения вопреки воле автора (тринадцать дел, переданных на рассмотрение), незаконному распространению музыкальных произведений (пять дел, переданных на рассмотрение), нарушению Закона об авторском праве в цифровом тысячелетии (пять дел, переданных на рассмотрение) и пиратству в отношении кабельных или спутниковых телевизионных программ (сорок девять дел, переданных на рассмотрение).
Actual prosecution is of course lower than referral figures. Not a single defendant in 2002 was referred to the U.S. Attorney’s office—and so nobody at all was prosecuted—for fraudulent uses of a copyright notice under section 506© or for making false representations in registering a copyright under 506 (e). Prior years show a similar pattern of nonenforcement, with rare section 506© or 506 (e) prosecutions and convictions. Finally, no federal agency is specially charged with safeguarding the public domain.
Количество удовлетворенных исков было значительно меньше количества дел, переданных на рассмотрение. В 2002 году в Федеральную прокуратуру не было направлено на рассмотрение ни одного дела (и, разумеется, ни один иск не был удовлетворен) за неправомерное уведомление о защите авторского права согласно статье 506 (часть «c») или за несанкционированное представление работ для регистрации авторского права согласно статье 506 (часть «е»). Подобное бездействие отмечалось и в предшествующие годы, с редкими случаями уголовного преследования и признания вины ответчика в соответствии с частями «c» или «е» статьи 506. Наконец, ни единому федеральному органу не было предъявлено обвинение в распространении авторского права на объекты сферы всеобщего достояния.

оставьте сообщение и наш менеджер свяжется с вами

Спасибо за оставленную заявку!
Мы свяжемся с Вами в течение 24 часов.
А тем временем почитайте наш БЛОГ в
котором есть самая новая информация из сферы перевода.

Приглашаем Вас присоединится к нашим социальным сетям:

Официальная группа в Facebook: PROFEREND, the language services agency
Официальная группа в Вконтакте: Переводческая компания PROFEREND
Профиль в google+: PROFEREND translation company

 

E-mail: proferend.info@gmail.com Техника и промышленность IT и компьютерная техника
Tel.: +38 067 578 84 48 Юриспруденция Медицина и фармакология
Адрес: Гимназическая наб.16, г. Харьков, Экономика и финансы Наука и образование
Украина Маркетинг и реклама Развлечение и спорт