translation: Legal documents

Legal documents

— Contracts

— Corporate establishment documents

— Judicial documents

Legal document translation

Legal translation services are used when working with documents related to the legal field. This subject matter requires from the translator to have specific knowledge and skills. Legal translators of the company ‘Proferend’ have many years of experience, which guarantees exceptional accuracy. The task of specialists in the field of legal translation is to accurately convey the original information of the document in the target language, without any distortion of meaning or discrepancies. It should be born in mind that legal terms and concepts may have their own characteristics that vary in different countries. Thus, knowledge of the principles of international law is extremely necessary for the translator of this specialization, because any mistake in translating documents related to the sphere of law can have serious consequences. When carrying out legal translations, our specialists create glossaries of terms. To translate documents of this subject matter one must have a high qualification of legal texts translator, as well as knowledge in the field of jurisprudence.

Specificity of legal documents translation

Legal translation is at the intersection of law and linguistics, and this causes a number of distinctive features that must be taken into account:

  1. Distinctive legal style and terminology

Translation of legal texts obliges to observe a special style of presentation, which is characterized by maximum accuracy of expression, conciseness, lack of emotional colour, logical consistency and semantic completeness. This allows a translator to avoid ambiguous or inaccurate interpretation during the translation of the document.

  1. Accuracy of the legal concepts use

In order to make a legal translation, a specialist of a translation agency is required not only to have excellent command of the language and specialized terminology. The translator needs to understand the legal rules of the country, in the language of which the translation is carried out, as well as the relevant area of ​​law and the peculiarities of translation of the different types of legal documents.

  1. Differences between legal systems in different countries

In each country, depending on the culture and traditions, as well as historical, political and economic factors, there is a legal system with its own peculiarities. In our time there are about two hundred national systems of law.

The employee of the translation agency, who performs the translation of legal texts, must understand the peculiarities of the legislation of the country in the language of which the translation is made.

A wrong translation of the text from the field of law can lead to serious problems. Many legal documents are intended for making certain actions and inaccuracy in the translation may lead to a negative result, and ambiguous text can be interpreted not in your favour. To avoid risks, you should use the services of professionals.

Advantages of legal documents translation bureau ‘Proferend’

Our company has been providing legal translation services for fifteen years. During the practical activity we were able to establish a clear mechanism of work and compile an extensive database of proven patterns for various personal documents that correspond to all standards and norms, including translations of passports, work record books, certificates of marriage, marriage contracts, birth certificates, death certificates, documents for a visa obtaining, as well as business documentation translations: sales contracts, insurance, lease, employment contracts, insurance policies, loan agreements, translation of copyright documents, international contracts, agreements and many others. The collected database allows our employees to make a translation of typical legal texts quickly and efficiently.

At the company ‘Proferend’ work on the translation of any technically complex text begins with the approval of a single terminology, respectively, the translation of legal documentation into English begins with the compilation of a glossary and the translation of legal terms.

‘Proferend’ guarantees absolute confidentiality of the information entrusted to us, and also provides the service of the translated texts notarization, as we cooperate with reliable, verified notary offices.

To order a service of your legal documents translation is easy and simple! To do this, you can call us on the phone number listed on the website or send a request to the email and one of our employees will contact you.




Subject: Legal documents
Translation: english — russian language

Section 506 (e) also punishes, by the same amount, «knowingly mak[ing] a false representation of a material fact in the application for copyright registration.» Yet these criminal provisions are all bark and no bite. In requiring knowledge and intent, the provisions impose a higher level of proof than is needed to show copyright infringement in a civil action. In addition, false assertions of copyright carry much smaller penalties than those available for copyright infringement. Most seriously—and in contrast to the general pattern of copyright law—the provisions do not create a private cause of action.
В статье 506 (часть «е») также предусмотрено аналогичное наказание «за заведомо неправомерное представление материалов для регистрации» авторского права. При этом такие санкции являются лишь пустыми угрозами. Злой умысел и намеренность указанных действий требуют неопровержимых доказательств — только при их наличии может быть начато гражданское преследование. Кроме того, незаконное присвоение авторского права влечет за собой несравненно меньшее наказание, чем его нарушение. Но самым главным отличием в преследовании этих двух видов нарушения является то, что незаконное присвоение авторского права не является основанием для возбуждения частного иска.
Left to the government, these provisions are almost never enforced. During 2002, the most recent year for which comprehensive statistics are available, 2084 civil copyright cases were filed in district courts in the United States. By contrast, only 210 matters with copyright violations as the lead charge were referred to the U.S. Attorney. Of those referrals, the overwhelming majority (138 referrals) involved copyright infringement under section 506 (a).
Рассмотрение государственными органами юстиции случаев незаконного присвоения авторского права почти никогда не заканчивается вынесением решения о взыскании. В соответствии с последними полномасштабными статистическими данными, в течение 2002 года в окружные суды США было представлено 2084 гражданских иска о нарушении авторского права. На этом фоне только по 210 делам о нарушении авторского права было подержано обвинение, и они были направлены на рассмотрение федеральному прокурору. Подавляющее большинство из них (138 дел, переданных на рассмотрение) относилось к нарушению авторского права по статье 506 (часть «a»).
The other referrals involved counterfeiting labels of copyrighted items (thirteen referrals); bootlegging musical performances (five referrals); violations of the DMCA (five referrals); and cable or satellite television piracy (forty-nine referrals).
Другие дела, переданные на рассмотрение, относились к неправомерному нанесению уведомлений о защите авторского права на чужие произведения вопреки воле автора (тринадцать дел, переданных на рассмотрение), незаконному распространению музыкальных произведений (пять дел, переданных на рассмотрение), нарушению Закона об авторском праве в цифровом тысячелетии (пять дел, переданных на рассмотрение) и пиратству в отношении кабельных или спутниковых телевизионных программ (сорок девять дел, переданных на рассмотрение).
Actual prosecution is of course lower than referral figures. Not a single defendant in 2002 was referred to the U.S. Attorney’s office—and so nobody at all was prosecuted—for fraudulent uses of a copyright notice under section 506© or for making false representations in registering a copyright under 506 (e). Prior years show a similar pattern of nonenforcement, with rare section 506© or 506 (e) prosecutions and convictions. Finally, no federal agency is specially charged with safeguarding the public domain.
Количество удовлетворенных исков было значительно меньше количества дел, переданных на рассмотрение. В 2002 году в Федеральную прокуратуру не было направлено на рассмотрение ни одного дела (и, разумеется, ни один иск не был удовлетворен) за неправомерное уведомление о защите авторского права согласно статье 506 (часть «c») или за несанкционированное представление работ для регистрации авторского права согласно статье 506 (часть «е»). Подобное бездействие отмечалось и в предшествующие годы, с редкими случаями уголовного преследования и признания вины ответчика в соответствии с частями «c» или «е» статьи 506. Наконец, ни единому федеральному органу не было предъявлено обвинение в распространении авторского права на объекты сферы всеобщего достояния.

Leave a message and our manager will contact you

Thank you for the application left!
We will contact you within 24 hours.
Meanwhile, read our BLOG in
which there is the newest information from the sphere of translation.

We invite you to join our social networks:
Official group on Facebook: PROFEREND, the language services agency
Official group in VKontakte: Переводческая компания PROFEREND
Profile in google +: PROFEREND translation company



E-mail: Technical documentation IT and hardware
Tel.: +38 067 578 84 48 Legal documents Medicine and pharmacology
Address: Gimnazicheskaya nab., 16, Kharkov Economics and finances Science and education
Ukraine Marketing and advertisement Entertainmant and sport